КАК ПРОЕХАТЬ В РАЙОН ЖАЛОБ?

Так уж сложилось, что безграмотной визуальной информацией сегодня уже никого не удивишь. Каких только «шедевров» не увидишь, прогуливаясь по городу или проезжая в общественном транспорте! Особенно изощряются владельцы автобусов, маршруток и троллейбусов. Порой они так  умудряются напутать слова и буквы в названиях остановок, что удивляешься, как еще не оказался где-нибудь у черта на куличках. На прошлой неделе специалисты управления по развитию языков Северо-Казахстанской области указали перевозчикам не только на их самые нелепые орфографические и стилистические ошибки, но и неправильное оформление визуальной информации. Кстати, если раньше за такую оплошность в правописании и оформлении предпринимателям приходилось просто выслушать замечание, то теперь наказание за неграмотность будет соизмеряться штрафом в размере от 10 до 50 МРП!

От слов к действиям

Напомним, 25 апреля текущего года в силу вступил Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам ономастики». Согласно новым нормам, за ошибки в визуальной информации должностные лица, субъекты малого бизнеса и некоммерческие  организации  должны будут выложить сумму в размере 10 минимальных расчетных показателей, субъекты среднего предпринимательства - 20 МРП, а крупного - 50 МРП. На сегодняшний день 1 МРП равен 1731 тенге.

Специалисты областного управления по развитию языков собрали за «круглым столом» перевозчиков не для того, чтобы еще раз пристыдить их за безграмотность, а чтобы, наконец, прийти к консенсусу в этой непростой языковой проблеме и решить ее в двустороннем порядке. Тем более что организаторы мероприятия всегда готовы прийти на помощь предпринимателям. Для более конструктивного диалога специально была приглашена председатель Ассоциации «СКО Автотранспортный союз» Галина Семенова. Она признала ошибки, допущенные перевозчиками, выразив готовность их исправить.

«Ассоциацией перевозчиков совместно с управлением развития языков будет проводиться обширная работа. Мы проведем контрольную ревизию в салонах автотранспортных средств, устраним все имеющиеся ошибки, в том числе и в озвучивании остановок. И в дальнейшем будем вести тесное сотрудничество с управлением языков, так как мы должны уважать государственный язык и работать на благо нашего государства», - отметила Галина Семенова.

Языковые ляпы

А краснеть перевозчикам и председателю ассоциации, действительно, было за что. Орфографические и стилистические ошибки специалисты управления выявили практически на всех 25-ти автобусных маршрутах! Визуальную информацию проверяли еще в сентябре. Нужно отметить, что ошибки допущены не только в казахском языке, но и в русском.

Так, например, в одном из транспортных средств в информации для пассажиров сообщается, что их обслуживает ГУ «Отдел жилищно-коммуНИКАЛЬНОГО хозяйства, пассажирского транспорта и автомобильных дорог г. Петропавловска»!

какой-то казахский теарт. Не лучше выглядит и перевод на государственном языке - там вместо правильного «қазақ театры» красуется «қазақ таетры». Если в этих случаях злую шутку сыграла случайная перестановка букв в словах, то  следующий пример явно говорит о незнании правильного написания  слова «Кристалл». Название этой остановки дано с одной «Л».

А вот глядя на вывеску, расположенную на лобовом стекле маршрутки № 20, получается, что она ежедневно возит горожан не с 20 микрорайона до завода им. Кирова, как это написано в русском варианте, а с какого-то 20 района жалоб (дословный перевод). Вот такая околесица может получиться, если ошибиться всего на одну букву в слове «шағыН» и написать «шағыМ».

В другом транспортном средстве, заметьте, этого же маршрута вообще можно увидеть ничем не оправданный набор букв. Вместо верного «20-шы шағын аудан» набрано «20-шы ықмана уданы»!

А вот если перевести начало справочной информации в 11 маршруте, то вообще получается, что пассажиров обслуживает не коммунальное государственное КАЗЕННОЕ предприятие N, а коммунальное государственное КАЗНАЧЕЙСТВО N! Этот перевод особенно удивил присутствующих. Вот что может получиться, если упротреблять, казалось бы, похожие слова, не зная их перевода!

 «Я, конечно, предполагала, что у нас будут ошибки, но чтобы такие и в таком количестве... Однозначно, будем исправлять», - призналась Галина Семенова.    

Слева или справа?

Впрочем, в законе прописаны требования не только к правописанию и содержанию любой визуальной информации, но и к ее оформлению. Согласно статье 21 Закона «О языках в Республике Казахстан», она обязательно должна быть на двух языках - казахском и русском. При этом текст на государственном языке должен располагаться сверху или слева, соответственно на языке межнационального общения - снизу или справа. Одинаковыми по размеру и шрифту должны быть и буквы. Об этом присутствующим еще раз напомнил Ернияз Султанов, руководитель отдела ономастической работы управления по развитию языков СКО.

«За нарушение законодательства в сфере визуальной информации, выявленное в первый раз, следует замечание. Если же нарушение повторяется еще раз в течение года, тогда уже органы прокуратуры налагают штраф», - заключил он.

Что касается нарушений требований оформления и расположения визуальной информации, то этого «добра» в общественном транспорте хватит на всех проверяющих. Одним словом, почва для штрафов там имеется, начиная от расположения названий остановок и заканчивая схемами движения автотранспорта, которые зачастую даются только на русском языке.

Поняв всю серьезность сложившейся ситуации, предприниматели с пониманием отнеслись к рекомендациям специалистов управления, пообещав иправить все ошибки и недочеты в месячный срок.

Сагынгуль САКЕНОВА